PRESS ARCHIVE
PAGES: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 10 11 »

ARTICLES:  61-70 TOTAL NUMBER OF ARTICLES: 109

"Приближаясь к пятидесяти — а мне через какие-то 18 месяцев исполнится 50 лет — человек, занимающийся искусством, все-таки отдает себе отчет, какие темы среди тех, которых он касался, имеют для него действительно наибольшее значение. И я думаю, что в моем случае самые важные — это два вопроса. Первый из них звучит так: что я здесь делаю? А второй: сколько еще лет осталось передо мной? Вот эти принципиальные проблемы и волнуют артиста, когда приближается старость. И здесь нет ничего общего с негативным восприятием действительности. Речь только о понимании — что такое истинные ценности. Все остальные проблемы постепенно теряют значение."


Russian translation: pretty thing | Added by: nightspell | Date: 10.11.2017 | Views: 455 | Comments: (0)


Дэвид Боуи взял наделавшее много шума интервью у тогда уже престарелого графа Бальтазара Клоссовски де Рола, который под именем «Бальтус» стал одной из определяющих фигур в живописи ХХ века. Интервью было издано в британском журнале «Современные художники», для которого Дэвид Боуи провел также беседы, среди прочих, с Джулианом Шнабелем, Трэйси Эмин и Роем Лихтенстайном.


Russian translation: Aleх | Added by: nightspell | Date: 10.11.2017 | Views: 492 | Comments: (0)


В эру расцвета MTV Боуи увидел в стремительно набирающем популярность искусстве видеоклипа некую реализацию своей вечной страсти к кино и сделал в 84 году на песню "Blue Jean" целый короткометражный фильм совместно с режиссёром Джулиеном Темплом. Журналист Чарльз Шаар Мюррей внимательно понаблюдал за съёмочным процессом.


Russian translation: holloweenjack & nightspell | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 474 | Comments: (0)


Дэвид Боуи тепло и весело общается с аудиторией и ведущими канадского телешоу в рамках промоушена альбома "hours..."


Russian translation: Aleх | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 442 | Comments: (0)


Дэвид Боуи вспоминает свои ранние годы в интервью писателю Ханифу Курейши, с которым они росли в одном и том же лондонском предместье.


Russian translation: Aleх | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 714 | Comments: (0)


Аудио интервью Дэвида Боуи с его американским пресс-агентом Черри Ваниллой


Russian translation: Марина Машкина | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 610 | Comments: (0)


Воспоминания Кена Скотта, звукоинженера и сопродюсера "Загги Стардаста", о работе над альбомом.


Russian translation: EaZy_Tigerr | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 561 | Comments: (0)


О Дэвиде Боуи вспоминает Ханиф Курейши, который ходил в ту же школу в южном Лондоне, что и Боуи, только на 10 лет позже, а впоследствии работал вместе с ним над экранизацией своего романа "The Buddha of Suburbia", для которой Боуи согласился сочинить музыку.


Russian translation: Мария Лимаева | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 449 | Comments: (0)


В середине девяностых музыкант попросил тогда ещё начинающего дизайнера разработать костюмы для своего очередного перевоплощения. Из их сотрудничества родилось это незабываемое произведение искусства.


Russian translation: Мария Лимаева | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 524 | Comments: (0)


"Я счастлив оттого, что могу путешествовать (вполне анонимно) и видеть те города, которые мне всегда хотелось посмотреть. Я все больше и больше склоняюсь к тому, чтобы не обращать внимания на рейтинги продаж, твердо хочу заниматься только той музыкой, которую мне интересно писать. А еще я стараюсь заниматься не только музыкой, ищу разнообразия, пытаюсь заниматься и другими видами искусства, знаете, такой полу-ренессансный человек. Я рад, что сейчас иду по тому пути, который хотел для себя выбрать еще в восемнадцать лет, то есть не держусь ни за кого и ни за что, постоянно нахожусь в движении."


Russian translation: holloweenjack | Added by: nightspell | Date: 09.11.2017 | Views: 483 | Comments: (0)



© Копирование любых пресс-материалов сайта разрешается только в частных, некоммерческих целях, при обязательном условии указания источника и автора перевода.